2019年3月31日日曜日

【202冊目】Nathaniel Hawthorne, The Scarlet Letter (Oxford Bookworms Stage 4)

やさしい英語の本、通算202冊目は、
オックスフォード・ブックワームズの
レベル4(1,400語レベル)の15冊目として、

アメリカ合衆国の小説家
ナサニエル・ホーソーン
(Nathaniel Hawthorne, 1804年7月4日-64年5月19日)
の小説『緋文字 The Scarlet Letterを読みました。

著者45歳の時(1850年3月)に出版された小説です


Nathaniel Hawthorne
The Scarlet Letter

Retold by Jennifer Bassett
〔Oxford Bookworms Stage 4〕
This simplified edition (c) Oxford University Press 2008
First published in Oxford Bookworms 2002
15,965語


2013年12月に
ペンギン・リーダーズのレベル2
(600語レベル/7,411語)
で読んで以来、2回目の挑戦になりました。

前回は、
大体のあらすじを掴むのがやっとで、
物語を楽しむ暇がありませんでした。

翻訳を参照しても、
最初にまわりくどく分かりにくい文章が続いて、
読む気が削がれていたのですが、

あとで振り返ると、
ストーリーはかなり変化に富んでいて、
映画や漫画にしたら面白そうな内容だったな、
と思い直していました。

今回より詳しい英文で読んでみて、
二人で犯した罪を男の方だけが隠して、
相手が断罪されるのをただ見ているという卑怯な行動が、
男の内面をじわじわ壊していく葛藤の様子がうまく描かれていて、
前回よりもずっと良くできた作品に思えて来ました。


  ***

翻訳は前回、光文社古典新訳文庫の
小川高義(おがわたかよし)を手に入れてみたところ、
訳文はまずまずわかりやすいものの、
だらだらと続く長大な序文にうんざりし、
読了するには至りませんでした。

その後、岩波文庫の
八木敏雄(やぎとしお)を手に入れて、
一見格調高くは感じられたのですが、
やはり読みやすいとは言いかねる訳文で、
途中で挫折してしまいました。

ホーソーンの英文に難渋なところがあるのか、
忠実に訳そうと思えば思うほど、
物語の面白さを伝え切れなくなるようで、
翻訳で面白さを味わうのは難しいのかもと思いかけていました。


小川高義(おがわたかよし)訳
『緋文字』
(光文社古典新訳文庫、2013年2月◇460頁)


八木敏雄(やぎとしお)訳
『完訳 緋文字』
(岩波文庫、1992年12月◇429頁)


今回改めて調べてみると、2015年に
青山義孝(あおやまよしたか)による新訳が出ていたことを知り、
購入してみることにしました。


青山義孝(あおやまよしたか)訳
『緋文字』
(デザインエッグ株式会社、2015年6月◇174頁)
 ※Amazon オンデマンド(ペーパーバック)

Amazonの注文出版によるもので、
少し心配しましたが、上記2名と比べると、
明らかにわかりやすい訳文だったので嬉しい驚きでした。

青山氏は、甲南大学でホーソーンを専門に研究され、
本書の解題に当たる研究書を上梓されている方なので、
今後はまず青山訳を紐解くことになりそうです。


青山義孝(あおやまよしたか)著
『改訂版『緋文字』入門』
(デザインエッグ株式会社、2017年5月◇234頁)
 ※Amazon オンデマンド(ペーパーバック)
 ※初出はeブックランド社、2010年

ただし、
Amazon による注文出版だからなのか、
40半ばを過ぎた身にとっては活字がかなり小さく、
最後まで読み続けるのは厳しいなと思っていたところ、

電子書籍(Kindle)版でも刊行されていることを知り、
早速購入してみました。

値段も手頃ですし、
電子版は活字の大きさを任意に変えられるので、
小さな活字が厳しい場合は、電子版のほうをお薦めします。


青山義孝(あおやまよしたか)訳
『緋文字』(Kindle版)

ただ青山訳で読むにしても、
それなりに難渋な作品であることは変わりないので、
今後は何度かリメイクされている映画に手を出してみようかと思っているところです。


※第202冊目。総計2,153,405語。


にほんブログ村 本ブログ 洋書へ

2019年3月17日日曜日

【201冊目】George Eliot, Silas Marner (Oxford Bookworms Stage 4)

やさしい英語の本、通算201冊目は、
再びオックスフォード・ブックワームズの
レベル4(1,400語レベル)の14冊目として、

イギリスの女性作家
ジョージ・エリオット
(George Eliot, 1819年11月22日-80年12月22日)
の小説『サイラス・マーナー Silas Marnerを読みました。


George Eliot
Sillas Marner

Retold by Clare West
〔Oxford Bookworms Stage 4〕
This simplified edition (c) Oxford University Press 2008
First published in Oxford Bookworms 1994
16,065語

『サイラス・マーナー』は著者40-41歳の時、
1861年3月に完成し、翌4月に出版された作品です

30代後半に入ってようやく小説を書き始めた
エリオット4作目の著書です。

生涯刊行された著書は8作ほど。
20年に及ぶ著作活動の5年目に書かれた小説です。

 『牧師館物語』(1858年1月)
  ※「エイモス・バートン師の悲劇」(56年11月)
   「ギルフィル師の恋」(57年5月)
   「ジャネットの悔悟」(57年10月)
   の中編3作からなる。
 『アダム・ビード』(1859年2月)
 『フロス河の水車場』(1860年3月)
 『サイラス・マーナー』(1861年4月

 『ロモラ』(1863年6月)
 『急進主義者フィーリクス・ホルト』(1866年6月)
 『ミドルマーチ』(1871年12月-72年12月 ※8分冊)
 『ダニエル・デロンダ』(1876年6月)

2年ほど前(2017年2月)に
やさしい英語で読んで以来、2回目の挑戦になりました。

 ペンギン・リーダーズの
 レベル3(1200語レベル/19,630語)

前回はそれほど良くわからないまま、
読んでいるうちに段々惹き込まれていたのですが、

今回は、知っているはずの粗筋にそって、
より深く物語を味わうことができました。

勤勉だけれども不幸続きな男の半生に、
ありえないはずの出来事がうまく交差して、
人生を通しての成功を手に入れていく。

気の長い話ではありますが、
「おとなのためのおとぎ話」と評される理由がよくわかりました。

エリオットが体現したかった価値観が、
作品の中に込められているように感じました。


  ***

翻訳はざっと調べた限りでは、
以下のものが見つかりました。

このうち保存状態のよいものが手に入るなら、
吉田絃二郎(よしだげんじろう)が読みやすくてお薦めですが、
手元にあるものは、色あせて今にも壊れてしまいそうなので、
読まずに置いてあります。

そうすると、
岩波文庫の土井治(どいおさむ)を選ぶのが、
まずは穏当なように思いますが、

間もなく新しいジョージ・エリオット全集から、
『サイラス・マーナー』の巻が刊行される予定なので、
わかりやすい翻訳であれば、そちらが決定版になるかもしれません。

初出の刊行順に整理しておきます。


今泉浦治郎(いまいずみうらじろう)訳
『サイラス・マアナ』
(警醒社書店、1923年5月)



土井治(どいおさむ)訳
『サイラス・マーナー』
(岩波文庫、改版、1988年8月)
 ※初出は上下2巻で1952年6・7月刊行。



工藤好美(くどうよしみ)
・淀川郁子(よどがわいくこ)共訳
「サイラス・マーナー」
(河出書房〔世界文学全集 第2期6〕1955年11月)
 ※文泉堂出版〔ジョージ・エリオット著作集2〕1994年8月に再録。


吉田絃二郎(よしだげんじろう)訳
『サイラス・マーナー』
(大日本雄弁会講談社〔世界名作全集43〕1957年6月)



工藤好美・淀川郁子訳/
新川和江(しんかわかずえ)文
「サイラス=マーナー」
(小学館〔少年少女世界の名作文学5 イギリス編3〕1968年5月)
 ※小学館〔少年少女世界の名作文学3 イギリス編3-4〕1977年5月に再録。


宮原邦香 訳
『機織工サイラスマーナー物語 わたしのGeorge Eliot 』
(吉野出版社、1995年6月◇229頁)



奥村真紀 訳
清水伊津代 訳・解説
内田能嗣 解説
『サイラス・マーナー(仮)
 付「ジューバルの伝説」』
(彩流社、2019年6月刊行予定)

そこまで高額ではないので、
ぜひ手に入れて読んでみて、また報告したいと思います。


※第201冊目。総計2,137,440語。


にほんブログ村 本ブログ 洋書へ