2013年8月15日木曜日

【読了】デフォー著〔武田将明訳〕『ロビンソン・クルーソー』(河出文庫)

武田将明(たけだまさあき 1974- )氏の翻訳で、

イギリスの作家
ダニエル・デフォー(1660-1731)が
59歳のとき(1719年)に出版した
『ロビンソン・クルーソー』を読みました。


ダニエル・デフォー著/武田将明 訳
『ロビンソン・クルーソー』
(河出文庫、平成23年9月)


本書の原題には、

ヨーク出身の船乗り、ロビンソン・クルーソーの人生と不思議で驚くべき冒険

とあり、副題には、

「アメリカ大陸の沖合、巨大なオリノコ川の河口に近い無人の島にたった一人で、二十と八年生活した記録/船が難破して岸に打ち上げられたが、彼のほか全員が命を落とした。/および/海賊から彼がついに救われるに至った不思議ないきさつの記述。/本人著

とあるそうです(武田訳、6頁)。


同書が好評を得たため、同年(1719年)に

 第2部『ロビンソン・クルーソーのその後の冒険』
 第3部『ロビンソン・クルーソーの敬虔な内省』

が続けて刊行されたものの、
こちらは現在ほとんど読まれていないそうです。

第2部まで含む邦訳としては、

 山本和平 訳
 『世界文学全集13 デフォー』
 (講談社、昭和53年6月)
  ※第1・2部の全訳に、第3部の抄訳を付す。

 平井正穂 訳
 『ロビンソン・クルーソー』
 (上下2冊。岩波文庫、改版、昭和42年10月)
  ※上巻に第1部、下巻に第2部を収録。

の2つがあるのみです(以上、武田氏の解説を参照)。


今回は、第1部の完訳を、
武田氏のよくこなれた日本語で読んでみたわけですが、

原文の多少の周りくどさをそのまま活かして翻訳されたそうで、

一つ一つの文章はたいへんわかりやすいのですが、
推敲前の原稿をそのまま読まされている感じで、

同じ場所で足踏みしているようなところもあって、
全体としてみると、必ずしも読みやすくはありませんでした。


ただし、
『ロビンソン・クルーソー』が、
今から300年近く前(享保4年=1719)にかかれた、
当時としては革新的な読み物であったことを思えば、

本書の素のままの文脈を日本の読者に紹介する、
という翻訳者の意図は十分に達成されていると思います。



武田訳の4年前にこちらも完訳で、


 増田義郎 訳
 『完訳 ロビンソン・クルーソー』
 (中公文庫、平成22年10月)
  ※初出〔単行本〕は、中央公論社、平成19年6月。

が出版されています。
学術的なデータを完備させていて、

ざっとみたところ、
訳文も内容を正確に伝える
ふつうの読みやすい日本語ですので、
いずれ読んでみたいと思っております。


  ***

ただし今後これを、
個人的な楽しみとして読むとすると、
全体を多少読みやすく整理してあるものを選びたいです。

まだ目を通していないものばかりですが、
最近手に入れた


 海保眞夫(かいほまさお)訳
 『ロビンソン・クルーソー』
 (岩波少年文庫、平成16年3月)

は、程よく整理された構成で、
読みやすい日本語に翻訳されており、好印象でした。

 ※海保氏が翻訳中に急逝されたため、
  全19章のうち第15章からは、
  原田範行(はらだのりゆき)氏が推敲、校正を担当されています。


その他、
気がついたものを挙げておきます。

 伊集院静 編訳
 『ロビンソン・クルーソー』
 (講談社、痛快世界の冒険文学19、平成11年4月)
  ※『伊集院静のロビンソン・クルーソー』講談社、平成14年6月として再刊。

 中野好夫 訳
 『ロビンソン漂流記』
 (講談社青い鳥文庫、平成7年7月)

 鈴木建三 訳
 『ロビンソン・クルーソー』
 (集英社文庫、平成7年3月)
  ※初出は、学習研究社、世界文学全集 第8巻、昭和54年5月。

 坂井晴彦 訳
 『ロビンソン・クルーソー』
 (福音館書店、福音館古典童話シリーズ14、昭和50年3月)

 阿部知二 訳
 『ロビンソン・クルーソー』
 (岩波少年文庫、昭和27年6月。改版、昭和31年3月。改版、昭和57年1月)

 吉田健一 訳
 『ロビンソン漂流記』
 (新潮文庫、昭和26年5月。改版、平成10年5月)

このうち吉田訳は、
改版で活字が大きくなったので少し読んでみると、
よくこなれた訳文になっており、
独特の魅力がありました。

もう一人、
伊集院静氏が編訳をされていたとは知りませんでした。
あの伊集院氏がどんな『ロビンソン・クルーソー』を提示されているのか興味があります。
近々手に入れたいと思っています。

0 件のコメント:

コメントを投稿