2012年1月8日日曜日

【読了】シェイクスピア著/福田恆存訳 『ハムレット』

年末年始にかけて、
福田恆存さんの訳で、
シェイクスピア『ハムレット』を読みました。
恥ずかしながら、人生初のシェイクスピアです。


ウィリアム・シェイクスピア著/福田恆存 訳
『ハムレット』(新潮文庫、昭和42年9月。平成22年10月改版)
        ※福田訳の初出は昭和34年10月。


シェイクスピアを読みたいな、
と思いはじめたのは、ここ数年のことです。

名前はよく知っておりましたが、
演劇にはあまり興味がなかったこともあって、
手に取ることもないまま、今に至りました。


福田恆存さんの訳は、
はじめのころ一度手にとって、
言い回しが難しそうで敬遠していたのですが、

他の方々の訳本を少しずつかじった後、
再び福田訳を手にとってみると、

不思議と今の私に馴染んでくる所がありました。


歯切れのよいリズムに支えられた
美しく格調高い日本語で、

読み応えのある文学作品として仕上げられており、
繰り返し読むにたる、深さを感じられる翻訳でした。


『ハムレット』を選んだのは偶然ですが、

この人心の闇、複雑さに
なぜかしら惹かれる私がいました。


この機会に、
シェイクスピアの四大悲劇
『ハムレット』『マクベス』『オセロー』『リア王』
を制覇してみようと思っております。

0 件のコメント:

コメントを投稿